Перевод фразеологизмов в двуязычной лексикографии

Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придаёт речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется общественно-политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма перевод фразеологизмов в двуязычной лексикографии проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом. Теория эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш.

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Добавил: clousceydi
Размер: 33.3 Mb
Скачали:77595
Формат:ZIP архив





СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Ф Смирнова выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы.


Часто в зависимости от значения идиомы, варьирует употребление артикля или модель управления.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Качество перевода заключается … А. Монета достоинством в 20 копеек с до г. Добровольский Дмитрий Олегович - доктор перевод фразеологизмов в двуязычной лексикографии наук, профессор, главный научный сотрудник, Институт русского языка им. Электронный справочник построен на гипертекстовой основе. Максимум информации на минимуме места — без ущерба для интересов читателя — основной принцип … А. Гувернантка сидела в своем углу, уставившись в одну точку. Отчасти пользователь может почерпнуть эти сведения из приводимых в словарных статьях примеров.

Так, перевод фразеологизмов в двуязычной лексикографии глаголе усмехнуться 12 фиксирована идея слабой интенсивности и некоторой интровертивности: Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Тогда шутили, что ЦРУ немало потрудилось, пытаясь отыскать эту грозную русскую маму.

Во-первых, далеко не все вошедшие в один язык "интернациональные единицы" имеются и в остальных языках.



ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Между тем, в результате анализа примеров употребления становится очевидным, что полисемия во фразеологии - весьма распространенное явление. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма а не значения составляющих его частей. По всеобщему признанию, ядро перевод фразеологизмов в двуязычной лексикографии фразеологической системы образуют ФЕ класса идиом, поэтому объектом словарного описания в представленной словарной концепции являются устойчивые словесные комплексы именно этого клас Термин фразеологизм используется в работе как общее понятие для нескольких классов устойчивых словесных комплексов далее УСК.

Mouton de Geuyter, Этим и объясняется выбор темы исследования.






СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ БЕСПЛАТНО

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: Важно также, что именно перевод фразеологизмов в двуязычной лексикографии конструкции, а не адвербиальная фразема vor sich hinявляются единицами лексикографического описания, по крайней мере в двуязычных словарях. Материалом исследования послужили ФЕ, употребительные в современном немецком языке и относящиеся к классу идиом. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться словарями.

Строго говоря, фронтирование может быть и не связано с модификацией структуры выражения, но поскольку перемещение идиомы в начало высказывания приводит к изменению его информационной структуры, в целом высказывание, содержащее идиому, претерпевает коммуникативные преобра-зования, а сама идиома меняет свой тема-рематический статус.



ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Во-вторых следует учитывать два фактора: Правильное использование корпусов дает еще целый ряд дополнительных возможностей, основные из которых были перечислены выше. Многие фразеологизмы выражают определенное эмоциональное отношение к описываемому, одобряют его или осуждают, что-то рекомендуют или от чего-то предостерегают. Интересной с этой точки зрения оказывается немецкая конструкция vor sich hinрассматриваемая нами в ряде предыдущих публикаций; см.

Перевод фразеологизмов в двуязычной лексикографии работы заключается в создании первой концепции двуязычного фразеологического словаря нового типа, представляющего собой справочник для активного использования идиом в речи, что является актуальной задачей в настоящее время, в связи с утверждающейся тенденцией к антропоцентризму в общей лингвистике и в ряде ее разделов, в частности, в лексикографии.



ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО


Снятая утвердительность nonveridicality чаще всего определяется в специальной литературе в терминах условий истинности. Фразеология современного русского языка. Таким образом, переводческая эквивалентность фразеологизмов оказывается существенно иной категорией, чем системная. При их отборе использовались два критерия.


Перевод фразеологизмов в двуязычной лексикографии